Kur'ân-ı Kerim » 13/RA'D-24
سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri).
13/RA'D-24: Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel.
(İmam İskender Ali Mihr) | 13/RA'D-24: Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | selâmun | : selâm olsun |
2. | aleykum | : sizin üzerinize, size |
3. | bi mâ | : sebebiyle, ...den dolayı |
4. | sabertum | : sabrettiniz |
5. | fe | : artık, işte, böyle, bundan sonra |
6. | ni'me | : ne güzel |
7. | ukbe ed dâri | : yurdun sonu |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Selâmun aleyküm (Selâm ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu. . . Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. ) |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | “- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (22-24) Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: 'Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 |