Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-61
قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kâlû se nurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).
12/YÛSUF-61: “Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-61: Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | se nurâvidu | : isteyeceğiz, istemeye çalışacağız |
3. | an-hu ebâ-hu | : onu babasından |
4. | ve in-nâ | : ve muhakkak ki biz |
5. | le | : elbette, mutlaka |
6. | fâ'ilûne | : yapanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |