Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-60
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ
Fe in lem te’tûnî bihî fe lâ keyle lekum indî ve lâ takrabûni.
12/YÛSUF-60: “Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın).” (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-60: Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık, o taktirde |
2. | in lem te'tû-nî | : eğer bana getirmezseniz |
3. | bi-hî | : onu |
4. | fe lâ | : o zaman, o taktirde yoktur |
5. | keyle | : bir ölçek, ölçülen madde |
6. | lekum | : size, sizin için |
7. | indî | : benim yanımda |
8. | ve lâ takrabû-ni | : ve bana yaklaşmayın, benim yanıma gelmeyin |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın).” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «İmdi O'nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek bile alamazsiniz ve bana artik yaklasmayin da.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onunla berâber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size tek ölçek (zahire) yok ve bir daha bana yaklaşmayın.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |