Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-22
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Ve lemmâ belega eşuddehû âteynâhu hukmen ve ilmâ(ilmen), ve kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne)."
12/YÛSUF-22: Ve en kuvvetli çağına ulaştığı (bulûğa erdiği) zaman ona hüküm (hikmet) ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-22: Vaktâ ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lemma | : ve olduğu zaman |
2. | belega | : erişti, ulaştı |
3. | eşudde-hu | : kemâl, olgun çağına, en kuvvetli çağına |
4. | âteynâ-hu | : ona verdik |
5. | hukmen | : hüküm (hakimiyet, hüküm sahibi olma yetkisi, hikmet) |
6. | ve ilmen | : ve ilim |
7. | ve kezâlike | : ve işte böyle |
8. | neczî | : ödüllendiririz, mükâfat veririz, ceza (karşılık) veririz |
9. | el muhsinîne | : muhsinler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve en kuvvetli çağına ulaştığı (bulûğa erdiği) zaman ona hüküm (hikmet) ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Vaktâ ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Vaktâ ki ergenlik çağına erişti, O'na bir hüküm ve bir ilim verdik ve işte muhsin olanları öylece mükâfaatlandırırız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Yusuf) aklını kullanacak yaşa erdiğinde, Ona hüküm ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yûsuf tam kemal çağına ( veya yaşına) varınca, kendisine hikmet ve ilim verdik (ilimle amel, dinde de anlayış bahşettik). İşte biz, güzel iş yapanlara böyle mükâfat veririz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükâfatlandırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükâfatlandırırız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Erginlik cagina erince ona hikmet ve bilgi verdik. Iyi davrananlari boyle mukafatlandiririz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yusuf ergenlik çağına erince kendisine hikmet ve bilgi bağışladık. Biz iyi davranışlıları işte böyle ödüllendiririz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Erginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ergenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Olgunluk çağına erişince ona hikmetle hükmetme becerisi ve ilim verdik. Ve işte iyiliği, yardımseverliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |