Kur'ân-ı Kerim » 107/MÂÛN-2
فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
: Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).
107/MÂÛN-2: Oysa yetimi itip kakan işte odur. (İmam İskender Ali Mihr) | 107/MÂÛN-2: O dur ki işte iter yetîmi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık, oysa |
2. | zâlike | : işte o |
3. | ellezî | : ki o, olan, yapan |
4. | yedu'u | : itip kakan |
5. | el yetîme | : yetim |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Oysa yetimi itip kakan işte odur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O dur ki işte iter yetîmi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte yetimi itip kakan, |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte yetimi itip kakan, |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar, |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İşte, öksüze kötü davranan odur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte odur yetimi itip kakan; |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte o, yetimi itip kakar; |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte o, öksüzü iter, kakar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte budur o kimse ki horlar yetîmi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen. |