Kur'ân-ı Kerim » 107/MÂÛN-2

فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ

: Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).

107/MÂÛN-2: Oysa yetimi itip kakan işte odur.
(İmam İskender Ali Mihr)
107/MÂÛN-2: O dur ki işte iter yetîmi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 Sonraki

1.fe: artık, oysa
2.zâlike: işte o
3.ellezî: ki o, olan, yapan
4.yedu'u: itip kakan
5.el yetîme: yetim

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Oysa yetimi itip kakan işte odur.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O dur ki işte iter yetîmi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İşte yetimi itip kakan,
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İşte yetimi itip kakan,
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar,
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İşte, öksüze kötü davranan odur.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İşte odur yetimi itip kakan;
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İşte o, yetimi itip kakar;
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İşte o, öksüzü iter, kakar.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.


Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this