Kur'ân-ı Kerim » 99/ZİLZÂL-6
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.
99/ZİLZÂL-6: İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak. (İmam İskender Ali Mihr) | 99/ZİLZÂL-6: O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yevme izin | : o gün, izin günü |
2. | yasduru | : ortaya çıkacak |
3. | en nâsu | : insanlar |
4. | eştâten | : ayrı ayrı, dağınık olarak |
5. | li yurav | : gösterilmesi için |
6. | a'mâle-hum | : onların amelleri |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler. |