Kur'ân-ı Kerim » 99/ZİLZÂL-6

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ

Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.

99/ZİLZÂL-6: İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
(İmam İskender Ali Mihr)
99/ZİLZÂL-6: O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 Sonraki

1.yevme izin: o gün, izin günü
2.yasduru: ortaya çıkacak
3.en nâsu: insanlar
4.eştâten: ayrı ayrı, dağınık olarak
5.li yurav: gösterilmesi için
6.a'mâle-hum: onların amelleri

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.


Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this