Kur'ân-ı Kerim » 98/BEYYİNE-4
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
Ve mâ teferrekallezîne ûtûl kitâbe illâ min ba’di mâ câet humul beyyineh(beyyinetu).
98/BEYYİNE-4: Ve kitap ehli olanlar, (onlara beyyine gelmesinden önce) tefrikaya düşmediler (fırkalara ayrılmadılar). Ancak kendilerine beyyineler geldikten sonra (tefrikaya düştüler). (İmam İskender Ali Mihr) | 98/BEYYİNE-4: Böyle iken o kitab verilmiş olanlar ancak geldikten sonra ayrıldılar kendilerine o beyyine (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ teferreka | : ve tefrikaya düşmediler fırkalara ayrılmadılar |
2. | ellezîne | : onlar, olanlar |
3. | ûtû el kitâbe | : kitap verildi |
4. | illâ | : ancak |
5. | min ba'di | : sonra |
6. | mâ | : şey |
7. | câet | : geldi |
8. | hum(u) | : onlara, kendilerine |
9. | el beyyinetu | : beyyineler, apaçık belgeler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kitap ehli olanlar, (onlara beyyine gelmesinden önce) tefrikaya düşmediler (fırkalara ayrılmadılar). Ancak kendilerine beyyineler geldikten sonra (tefrikaya düştüler). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Böyle iken o kitab verilmiş olanlar ancak geldikten sonra ayrıldılar kendilerine o beyyine |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki, kitap verilmiş olanlar; ayrılmış olmadılar, kendilerine o hüccet geldikten sonra tefrikaya düştüler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o beyyine geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Böyle iken, kendilerine kitab verilenler, ancak kendilerine o hüccet (Peygamber, yahud Kur’an) geldikten sonra tefrikaya düştüler. (Kimi peygambere iman etti, kimi inkâr etti, kimi de şübhe içinde bocaladı durdu.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine o apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apacik belge geldikten sonra ayriliga dustuler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ama, kendilerine kitab verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kitap (Tevrat ve İncil) verilenler ise, kendilerine ancak bu açık kesin delil geldikten sonra bölünüp ayrıldılar. |