Kur'ân-ı Kerim » 96/ALAK-15
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Kellâ le in lem yentehi le nesfean bin nâsıyeh(nâsıyeti).
96/ALAK-15: Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz). (İmam İskender Ali Mihr) | 96/ALAK-15: Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kellâ | : hayır |
2. | le in | : gerçekten eğer |
3. | lem yentehi | : vazgeçmezse |
4. | le nesfean | : mutlaka yakalarız, sürükleriz |
5. | bi en nâsıyeti | : perçeminden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz: |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden, |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden, |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |