Kur'ân-ı Kerim » 92/LEYL-21
وَلَسَوْفَ يَرْضَى
Ve le sevfe yerdâ.
92/LEYL-21: Ve o, yakında mutlaka razı olacak. (İmam İskender Ali Mihr) | 92/LEYL-21: Ve elbette o rızaya irecektir. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve le | : ve mutlaka |
2. | sevfe | : yakında olacak |
3. | yerdâ | : razı olacak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve o, yakında mutlaka razı olacak. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve elbette o rızaya irecektir. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve andolsun herhalde razı olacaktır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Elbette rızaya erecektir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendisi de yakında mutlu olacaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yakında mutlaka hoşnut olacaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Elbette kendisi de hosnut olacaktir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve o da, râzı olacaktır ondan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |