Kur'ân-ı Kerim » 92/LEYL-19

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى

Ve mâ li ehadin indehu min ni'metin tuczâ.

92/LEYL-19: Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, “bir ni’met karşılığı olsun” diye değildir.
(İmam İskender Ali Mihr)
92/LEYL-19: Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Sonraki

1.ve mâ: ve olmaz, değildir
2.li ehadin: bir kimseye
3.inde-hu: onun yanında
4.min ni'metin: bir ni'met
5.tuczâ: karşılığı olsun

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, “bir ni’met karşılığı olsun” diye değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O'nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this