Kur'ân-ı Kerim » 92/LEYL-19
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى
Ve mâ li ehadin indehu min ni'metin tuczâ.
92/LEYL-19: Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, “bir ni’met karşılığı olsun” diye değildir. (İmam İskender Ali Mihr) | 92/LEYL-19: Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ | : ve olmaz, değildir |
2. | li ehadin | : bir kimseye |
3. | inde-hu | : onun yanında |
4. | min ni'metin | : bir ni'met |
5. | tuczâ | : karşılığı olsun |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, “bir ni’met karşılığı olsun” diye değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur; |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar). |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O'nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |