Kur'ân-ı Kerim » 92/LEYL-14
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى
Fe enzertukum nâren telezzâ.
92/LEYL-14: İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım. (İmam İskender Ali Mihr) | 92/LEYL-14: Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : öyleyse, işte |
2. | enzertu-kum | : ben sizi uyardım |
3. | nâren | : ateş |
4. | telezzâ | : alevleri çoğalan, yakıcılığı gittikçe artan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sizi alevler sacan atesle uyardim; |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sizi alevler saçan ateşle uyardım; |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |