Kur'ân-ı Kerim » 91/ŞEMS-13
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
Fe kâle lehum resûlullâhi nâkatallâhi ve sukyâhâ.
91/ŞEMS-13: O zaman Allah’ın Resûl’ü onlara: “O, Allah’ın Devesi’dir ve onu sulayınız (onun su içme sırasına riayet ediniz).” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 91/ŞEMS-13: Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman |
2. | kâle | : dedi |
3. | lehum | : onlara |
4. | resûlu allâhi | : Allah'ın Resûl'ü |
5. | nâkate allâhi | : Allah'ın Devesi |
6. | ve | : ve |
7. | sukyâ-hâ | : onu sulayınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O zaman Allah’ın Resûl’ü onlara: “O, Allah’ın Devesi’dir ve onu sulayınız (onun su içme sırasına riayet ediniz).” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ın elçisi onlara dedi ki: «Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (13-14) Onlara Allah'ın Resûlü demişti ki: «Allah'ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).» Fakat O'nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh Rasûlü onlara dedi ki: "Allâh'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ın peygamberi onlara şöyle demişti: “- Allah’ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın elçisi, onlara, 'ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın,' demişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in peygamberi onlara, Allah'in devesini gostermis ve: «Allah'in bu devesine ve onun su hakkina dokunmayin» demisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'ın elçisi onlara: 'Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın' dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: 'Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın' demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'ın peygamberi onlara: «Allah'ın (mu'cize olarak verdiği) devesine ve su içme sırasına dikkat edin, (ona sakın kötülükle dokunmayın)» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |