Kur'ân-ı Kerim » 91/ŞEMS-1
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
Veş şemsi ve duhâhâ.
91/ŞEMS-1: Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun. (İmam İskender Ali Mihr) | 91/ŞEMS-1: Kasem olsun o güneşe ve parıltısına (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : andolsun |
2. | eş şemsi | : güneş |
3. | ve | : ve |
4. | duhâ-hâ | : onun duha vaktine |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kasem olsun o güneşe ve parıltısına |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Güneşe ve onun parıltısına andolsun. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Güneşe ve onun parıltısına andolsun, |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere); |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | And olsun, güneşe ve onun aydınlığına, |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Andolsun güneşe ve onun aydınlığına, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Güneşe ve onun aydınlığına andolsun, |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gunese ve onun isigina, |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Güneşe ve onun ışığına, |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Güneşe ve onun ışığına, |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun güneşe ve ışığına. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |