Kur'ân-ı Kerim » 90/BELED-2
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ
Ve ente hıllun bi hâzel beled(beledi).
90/BELED-2: Ve sen, bu beldede ikâmet ediyorsun. (İmam İskender Ali Mihr) | 90/BELED-2: Sen hıll iken bu beldede (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ente | : ve sen |
2. | hıllun | : mukim, oturan, ikâmet eden, bulunan |
3. | bi | : de |
4. | hâzâ | : bu |
5. | el beledi | : belde |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sen, bu beldede ikâmet ediyorsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sen hıll iken bu beldede |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki sen, bu şehirde oturmakta iken, |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki sen, bu şehirde oturmakta iken, |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ki sen bu beldede bir kayıtsızsın! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ki sen bu kentte oturmaktasın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ki sen bu şehre girmektesin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (1-2) Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ki sen oturmadasın bu şehirde. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sen bu şehirde yerli olarak oturmuşsundur. (Bu şehir sana daha lâyık ve daha helâldir). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |