Kur'ân-ı Kerim » 90/BELED-15

يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ

Yetîmen zâ makrabeh(makrabetin).

90/BELED-15: Yakınlık sahibi (akraba) olan yetimi.
(İmam İskender Ali Mihr)
90/BELED-15: Yakınlığı olan bir yetîme
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Sonraki

1.yetîmen: yetim
2.: sahip, ...oldu, ...olan
3.makrabetin: yakın, akraba

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Yakınlık sahibi (akraba) olan yetimi.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yakınlığı olan bir yetîme
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Yakın olan bir yetimi,
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Yakın olan bir yetimi,
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(15-16) Karabet sahibi olan bir yetime. Veyahut yerlere serilmiş bir yoksula.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Yakınlığı olan yetime (yemek yedirmektir).
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Akrabalığı olan bir yetime...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Akraba bir öksüzü,
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yakındaki bir yetimi,
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(14-16) Yahut, aclik gununde, yakini olan bir oksuzu, yahut topraga serilmis bir yoksulu doyurmaktir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Akraba olan yetimi,
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(14-16) Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Yakınlığı olan bir yetîmi.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(14-15-16) Veya açlık gününde (kıtlık zamanında) hısım sayılan bir yetime veya yere serilmiş (bitkin, kimsesiz) bir yoksula yedirmektir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this