Kur'ân-ı Kerim » 9/TEVBE-43
عَفَا اللّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ
Afâllâhu anke, lime ezinte lehum hattâ yetebeyyene lekellezîne sadakû ve ta'lemel kâzibîn(kâzibîne).
9/TEVBE-43: Allah seni affetti, sadık olanlar sana belli oluncaya ve yalancıları bilinceye (öğreninceye) kadar niçin (beklemeyip) onlara izin verdin?
(İmam İskender Ali Mihr) | 9/TEVBE-43: Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | afâ allâhu | : Allah affetti |
2. | anke | : seni |
3. | lime | : niye, neden |
4. | ezinte | : izin verdin |
5. | lehum | : onlara |
6. | hattâ yetebeyyene leke | : sana belli oluncaya kadar |
7. | ellezîne sadakû | : sadık olan kimseler, sadık olanlar |
8. | ve ta'leme el kâzibîne | : ve yalancıları (bilirsin) öğrenirsin |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah seni affetti, sadık olanlar sana belli oluncaya ve yalancıları bilinceye (öğreninceye) kadar niçin (beklemeyip) onlara izin verdin? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah Teâlâ seni affetsin, ne için sadâkatte bulunanlar sence tayin edinceye ve sen yalancıları bilinceye kadar (beklemeden) onlara izin verdin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh seni affetti (bunun sıkıntısını yaşamazsın)! (Tebuk Seferi dolayısıyla) doğru söyleyenleri ve yalancıları net olarak bilinceye kadar niçin onlara izin verdin? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey Yüce Peygamber! Allah senden hüznü gidersin; şu doğru söyleyenler sana belli oluncaya ve sen yalancıları bilinceye kadar, neden beklemeyip onlara izin verdin? (bekleyip de, özründe sadık olanlarla yalancı bulunanları bileydin). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah seni affetsin; dogrular sana belli olup, yalancilari bilmeden once, nicin onlara izin verdin? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah affetsin seni. Kimlerin doğru söylediği belli oluncaya ve kimlerin yalancı olduğunu belirleyinceye kadar onlara niçin izin verdin? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah seni affetsin; doğrular sana belli olup, yalancıları bilmeden önce, niçin onlara izin verdin? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah seni affetsin, ne diye izin verdin onlara? Vermeseydin de sence gerçekler de açığa çıksaydı, yalancıları da bilseydin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah seni affetsin ! Doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancılar bilininceye kadar neden onlara izin verdin ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 |