Kur'ân-ı Kerim » 9/TEVBE-22
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), innallâhe indehû ecrun azîm (azîmun).
9/TEVBE-22: (Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 9/TEVBE-22: Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | hâlidîne | : kalacak olanlardır |
2. | fî hâ | : onun içinde, orada |
3. | ebeden | : ebediyen, ebedî |
4. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
5. | inde-hu | : onun katında |
6. | ecrun | : bir ecir, ücret, bedel |
7. | azîmun | : azîm, büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allâh ki, çok büyük mükâfat O'nun indîndedir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (21-22) Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 |