Kur'ân-ı Kerim » 9/TEVBE-10
لاَ يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
Lâ yerkubûne fî mu'minin illen ve lâ zimmeh(zimmeten), ve ulâike humul mu'tedûn(mu'tedûne).
9/TEVBE-10: Mü’minler hakkında bir yakınlık ve bir zimmet gözetmezler (mü'minlerin alacaklarını ödemezler). İşte onlar, onlar hakka tecavüz edenler (haddi aşanlar)dır. (İmam İskender Ali Mihr) | 9/TEVBE-10: Bir mü'min hakkında ne bir yemin gözetirler ne bir zimmet, bunlar öyle mütecavizler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâ yerkubûne | : gözetmezler |
2. | fî | : hakkında |
3. | mu'minin | : bir mü'min |
4. | illen | : bir yakınlık, bir akrabalık veya bir ahd |
5. | ve lâ | : ve olmaz |
6. | zimmeten | : bir zimmet, ahdden doğan bir hak |
7. | ve ulâike | : ve işte onlar |
8. | hum | : onlar |
9. | el mu'tedûne | : hakka tecavüz edenler, haddi aşanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Mü’minler hakkında bir yakınlık ve bir zimmet gözetmezler (mü'minlerin alacaklarını ödemezler). İşte onlar, onlar hakka tecavüz edenler (haddi aşanlar)dır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir mü'min hakkında ne bir yemin gözetirler ne bir zimmet, bunlar öyle mütecavizler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Onlar) Bir mü'min hakkında ne bir yemin ve ne de bir zimmet gözetmezler. Ve işte haddi tecavüz etmiş olanlar, onlardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yemin veya koruma sorumluluğu bir iman edene dönük ise, onu uygulamazlar! İşte onlar haddi aşanların ta kendileridir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir mümin hakkında ne bir yemîn gözetirler, ne de bir zimmet (sözleşme). İşte bunlar mütecâvizlerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnanmış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bir mü’min hakkında ne akrabalık (bağlarını), ne de antlaşma (yükümlülüğünü) gözetirler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bir mümin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlaşma. Çünkü onlar saldırganların kendileridir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar hicbir muminin yakinlik veya ahdini gozetmezler. Iste asiri gidenler bunlardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar bir mümine karşı ne and ve ne de yükümlülük gözetirler. Onlar saldırganların ta kendileridirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar hiçbir müminin yakınlık veya ahdini gözetmezler. İşte aşırı gidenler bunlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnanan birisine karşı ne bir yakınlık gözetirler, ne bir ahde riâyet ederler ve onlardır haddi aşanların ta kendileri. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hiç bir mü'min hakkında ne bir hak ve yakınlık, ne de bir sözleşme ve anlaşma vecîbesini gözetirler ve işte bunlar haddi aşanların kendileridir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 |