Kur'ân-ı Kerim » 89/FECR-26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Ve lâ yûsiku ve sâkahû ehad(ehadun).
89/FECR-26: Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz. (İmam İskender Ali Mihr) | 89/FECR-26: Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ yûsiku | : ve bağlamaz |
2. | vasâka-hû | : ve onun bağlaması |
3. | ehadun | : kimse |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |