Kur'ân-ı Kerim » 89/FECR-25
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Fe yevmeizin lâ yuazzibu azâbehû ehad(ehadun).
89/FECR-25: Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz. (İmam İskender Ali Mihr) | 89/FECR-25: artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık |
2. | yevme izin | : o gün, izin günü |
3. | lâ yuazzibu | : azaplandıramaz |
4. | azâbe-hû | : onun azabı |
5. | ehadun | : bir kimse |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |