Kur'ân-ı Kerim » 89/FECR-17
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Kellâ bel lâ tukrimûnel yetîm(yetîme).
89/FECR-17: Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz. (İmam İskender Ali Mihr) | 89/FECR-17: Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kellâ | : hayır |
2. | bel | : bilâkis |
3. | lâ tukrimûne | : ikram etmiyorsunuz, iyilik ve ihsanda bulunmuyorsunuz |
4. | el yetîme | : yetim |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |