Kur'ân-ı Kerim » 89/FECR-15
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Fe emmel insânu izâ mebtelâhu rabbuhu fe ekremehu ve na’amehu fe yekûlu rabbî ekremen(ekremeni).
89/FECR-15: Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, böylece ona ikram eder ve onu ni’metlendirirse, o zaman: “Rabbim bana ikram etti.” der. (İmam İskender Ali Mihr) | 89/FECR-15: Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni'metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe emmâ | : fakat |
2. | el insânu | : insan |
3. | izâ mâ | : ne zaman |
4. | ibtelâ-hu | : onu imtihan ettii |
5. | rabbu-hu | : onun Rabbi |
6. | fe | : böylece |
7. | ekreme-hu | : ona ikram etti, şereflendirdi |
8. | ve ne'ame-hu | : ve onu ni'metlendirdi |
9. | fe | : o zaman |
10. | yekûlu | : der |
11. | rabbî | : Rabbim |
12. | ekreme-ni | : bana ikram etti, şereflendirdi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, böylece ona ikram eder ve onu ni’metlendirirse, o zaman: “Rabbim bana ikram etti.” der. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni'metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, ona nimetler verse: «Rabbim bana ikramda buludu» der. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Rabbi onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa o vakit der ki: «Rabbim bana ikram etti.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse: "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Fakat insan, (dünya nimetlerini arar gözetir. Onun için) her ne zaman Rabbi, onu, (zenginlik ve genişlikle) imtihan edib de ona ikram eyler, nimetler verirse; o vakit: “- Rabbim bana ikram etti.” der. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, 'Rabbim bana cömert davrandı,' der. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, “Rabbim bana ikram etti” der. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde «Rabbim bana ikram etti» der. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o: «Rabbim beni serefli kildi» der. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman o: «Rabbim beni şerefli kıldı» der. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman, o: 'Rabbim beni şerefli kıldı' der. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsan, öyle bir mahlûktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü ve nîmetler verdi mi, Rabbim der, lâyıktım da büyüttün beni. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |