Kur'ân-ı Kerim » 88/GÂŞİYE-7
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
Lâ yusminu ve lâ yugnî min cû’(cûın).
88/GÂŞİYE-7: Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez. (İmam İskender Ali Mihr) | 88/GÂŞİYE-7: Ne besler ne açlıktan kurtarır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâ yusminu | : beslemez |
2. | ve lâ yugnî | : ve fayda vermez |
3. | min cûın | : açlıktan, açlığa |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ne besler ne açlıktan kurtarır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ne besler ne de açlıktan kurtarır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, ne besler, ne açlıktan kurtarır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ne besler, ne de açlığı giderir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, ne besler ne de açlıktan kurtarır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ne semirtir ne açlıktan kurtarır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ne semirtir, ne de açlığı giderir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ne besler, ne de açlığı giderir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |