Kur'ân-ı Kerim » 88/GÂŞİYE-26
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
Summe inne aleynâ hisâbehum.
88/GÂŞİYE-26: Sonra onların hesapları muhakkak ki Bize aittir. (İmam İskender Ali Mihr) | 88/GÂŞİYE-26: Sonra da muhakkak bize hisab verecekler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | inne | : muhakkak |
3. | aleynâ | : bize ait |
4. | hisâbe-hum | : onların hesapları |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra onların hesapları muhakkak ki Bize aittir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra da muhakkak bize hisab verecekler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra onların hesablarını görmek de yalnız bize aiddir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hesaplarını görmek de bize düşer. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | suphesiz sonra hesaplarini gormek de bize dusmektedir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra onların hesabını görmek bize düşer. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra da hesaplarını görmek bize aittir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |