Kur'ân-ı Kerim » 88/GÂŞİYE-22
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Leste aleyhim bi musaytır(musaytırın).
88/GÂŞİYE-22: Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. (İmam İskender Ali Mihr) | 88/GÂŞİYE-22: Üzerlerine musallat değilsin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | leste | : sen değilsin |
2. | aleyhim | : onlara, onların üzerinde |
3. | bi musaytırın | : zorlayıcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Üzerlerine musallat değilsin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sen onları zorlayacak değilsin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Üzerlerine musallat bir despot değilsin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sen, onlara zor kullanacak degilsin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sen, onlara zor kullanacak değilsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |