Kur'ân-ı Kerim » 87/A'LÂ-5
فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى
Fe cealehu gusâen ahvâ.
87/A'LÂ-5: Sonra da onu siyah atık haline getirdi. (İmam İskender Ali Mihr) | 87/A'LÂ-5: Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : sonra |
2. | ceale-hu | : onu kıldı, yaptı |
3. | gusâen | : gusa, atık |
4. | ahvâ | : siyah |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra da onu siyah atık haline getirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |