Kur'ân-ı Kerim » 87/A'LÂ-4
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى
Vellezî ahrecel mer’â.
87/A'LÂ-4: Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı. (İmam İskender Ali Mihr) | 87/A'LÂ-4: O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ellezî | : ve o ki |
2. | ahrece | : çıkardı |
3. | el mer'â | : mera, yeşillikler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O ki yeşillikler bitirdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O ki otlağı çıkardı, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, yesillikler bitirmistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yemyeşil meraları bitirendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, yeşillikler bitirmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bir Rab ki otlağı çıkardı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |