Kur'ân-ı Kerim » 87/A'LÂ-11
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
Ve yetecennebuhel eşkâ.
87/A'LÂ-11: Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek). (İmam İskender Ali Mihr) | 87/A'LÂ-11: Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve yetecennebu-hâ | : ve ondan içtinap eder, kaçınır |
2. | el eşkâ | : şâkî olan, bedbaht olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | En şakî ise ondan kaçacaktır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Mutsuz ise ondan yan çizecektir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bedbaht olan ondan kacinacaktir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bedbaht olan ondan kaçacaktır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bedbaht olan ondan kaçınacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |