Kur'ân-ı Kerim » 87/A'LÂ-11

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

Ve yetecennebuhel eşkâ.

87/A'LÂ-11: Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
(İmam İskender Ali Mihr)
87/A'LÂ-11: Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Sonraki

1.ve yetecennebu-hâ: ve ondan içtinap eder, kaçınır
2.el eşkâ: şâkî olan, bedbaht olan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
En şakî ise ondan kaçacaktır!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this