Kur'ân-ı Kerim » 86/TÂRIK-3
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
En necmus sâkıb(sâkıbu).
86/TÂRIK-3: (O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır. (İmam İskender Ali Mihr) | 86/TÂRIK-3: O necm-i sâkıb (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | en necmu | : yıldız |
2. | es sâkıbu | : delen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O necm-i sâkıb |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Karanlığı) Delen yıldızdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Karanlığı) Delen yıldızdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O (zulmeti) delen yıldızdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Delip geçen yıldızdır (PULSAR)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Parlak yıldızdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, isigiyla karanligi delen yildizdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O karanlığı delen yıldızdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Parıl parıl parlıyan yıldız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 |