Kur'ân-ı Kerim » 86/TÂRIK-14
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
Ve mâ huve bil hezl(hezli).
86/TÂRIK-14: Ve o, sıradan bir söz değildir. (İmam İskender Ali Mihr) | 86/TÂRIK-14: Şaka değildir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ | : ve değil |
2. | huve | : o |
3. | bi el hezli | : sıradan bir söz, boş, anlamsız, saçma bir söz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve o, sıradan bir söz değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şaka değildir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O, bir şaka değildir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O, bir şaka değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o, bir şaka değildir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O, şaka olarak gelmemiştir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, bir eğlence değildir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Şakaya alınamaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, boş bir söz değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şaka değildir o. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, eglence icin degildir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O saçma bir söz değildir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, eğlence için değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve o, şaka değil elbet. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O, alay ve eğlence değildir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 |