Kur'ân-ı Kerim » 86/TÂRIK-13
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
İnnehu le kavlun fasl(faslun).
86/TÂRIK-13: Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür. (İmam İskender Ali Mihr) | 86/TÂRIK-13: Ki o her halde bir keskin hukümdür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-hu | : muhakkak ki o |
2. | le | : mutlaka, gerçekten |
3. | kavlun | : söz |
4. | faslun | : ayıran |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki o her halde bir keskin hukümdür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hiç şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki O (Kur'ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz; |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu, ayırdedici bir sözdür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür; |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ki bu Kur'ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 |