Kur'ân-ı Kerim » 86/TÂRIK-11
وَالسَّمَاء ذَاتِ الرَّجْعِ
Ves semâi zâtir rec’(rec’ı).
86/TÂRIK-11: Ve dönüş sahibi semaya andolsun. (İmam İskender Ali Mihr) | 86/TÂRIK-11: Kasem olsun o Semai zati rec'a (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : and olsun |
2. | es semâi | : sema, gökyüzü |
3. | zâti | : sahip |
4. | er rec'ı | : dönme, döndürme, dönüş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve dönüş sahibi semaya andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kasem olsun o Semai zati rec'a |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dönüşlü olan göğe andolsun. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dönüşlü olan göğe andolsun. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya, |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | And olsun, o yağmur sahibi semâya, |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Geri çeviren göğe andolsun, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yağmurlu göğe andolsun, |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki, |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yağmurun sahibi göğe. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki, |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun yağmur yağdıran göğe. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 |