Kur'ân-ı Kerim » 85/BURÛC-9
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Ellezî lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun).
85/BURÛC-9: O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye şahittir. (İmam İskender Ali Mihr) | 85/BURÛC-9: Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezî | : o ki |
2. | lehu | : ona aittir, onun |
3. | mulku | : mülkü, idaresi |
4. | es semâvâti | : semalar, gökler |
5. | ve el ardı | : ve arz, yeyüzü |
6. | ve allâhu | : ve Allah |
7. | alâ | : üzerine, ... a |
8. | kulli | : her |
9. | şey'in | : şey |
10. | şehîdun | : şahittir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye şahittir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O (Allah'a) ki, göklerin ve yerin mülkü O'na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ki, semâlar ve arzın mülkü O'na aittir! Allâh her şeye şahittir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah'a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah'a. Allah herşeye şahittir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (8-9) Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şâhiddir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |