Kur'ân-ı Kerim » 85/BURÛC-9

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Ellezî lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun).

85/BURÛC-9: O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.
(İmam İskender Ali Mihr)
85/BURÛC-9: Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Sonraki

1.ellezî: o ki
2.lehu: ona aittir, onun
3.mulku: mülkü, idaresi
4.es semâvâti: semalar, gökler
5.ve el ardı: ve arz, yeyüzü
6.ve allâhu: ve Allah
7.alâ: üzerine, ... a
8.kulli: her
9.şey'in: şey
10.şehîdun: şahittir

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
O (Allah'a) ki, göklerin ve yerin mülkü O'na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
O ki, semâlar ve arzın mülkü O'na aittir! Allâh her şeye şahittir!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah'a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah'a. Allah herşeye şahittir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(8-9) Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şâhiddir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this