Kur'ân-ı Kerim » 84/İNŞİKAK-6
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı).
84/İNŞİKAK-6: Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın). (İmam İskender Ali Mihr) | 84/İNŞİKAK-6: Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ eyyuhâ | : ey |
2. | el insânu | : insan |
3. | inne-ke | : muhakkak ki sen |
4. | kâdihun | : gayret edip çabalayan |
5. | ilâ | : ... e |
6. | rabbi-ke | : Rabbin |
7. | kedhan | : cehd ile cihad ederek, gayret edip çabalayarak |
8. | fe | : o zaman, artık, sonunda |
9. | mulâkî-hi | : ona mülâki olur, onunla karşılaşır, ona ulaşır, ona kavuşur |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O'na kavusacaksin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O'na kavuşursun. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |