Kur'ân-ı Kerim » 84/İNŞİKAK-15
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).
84/İNŞİKAK-15: Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 84/İNŞİKAK-15: Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | belâ | : hayır |
2. | inne | : muhakkak ki |
3. | rabbe-hu | : onun Rabbi |
4. | kâne | : idi, oldu |
5. | bi-hî | : onu, kendisini |
6. | basîran | : en iyi gören |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Doğrusu, Rabbi onu görmektedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Aksine Rabbi onu görmekte idi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |