Kur'ân-ı Kerim » 84/İNŞİKAK-13
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren).
84/İNŞİKAK-13: Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi. (İmam İskender Ali Mihr) | 84/İNŞİKAK-13: Çünkü o ehlinde mesrur idi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-hu | : muhakkak ki o |
2. | kâne | : oldu |
3. | fî | : içinde, arasında |
4. | ehli-hî | : onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları |
5. | mesrûran | : surur içinde sevinçli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü o ehlinde mesrur idi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi; |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O, ailesi içinde sevinçli idi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |