Kur'ân-ı Kerim » 83/MUTAFFİFÎN-15
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
Kellâ innehum an rabbihim yevmeizin le mahcûbûn(mahcûbûne).
83/MUTAFFİFÎN-15: Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler). (İmam İskender Ali Mihr) | 83/MUTAFFİFÎN-15: Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kellâ | : hayır |
2. | inne-hum | : muhakkak ki onlar |
3. | an rabbi-him | : Rab'lerinden |
4. | yevme izin | : o gün |
5. | le | : mutlaka, elbette |
6. | mahcûbûne | : hicaplanmış, perdelenmiş olanlardır |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 |