Kur'ân-ı Kerim » 82/İNFİTÂR-11
كِرَامًا كَاتِبِينَ
Kirâmen kâtibîn(kâtibîne).
82/İNFİTÂR-11: Şerefli yazıcılar (kaydediciler) olarak. (İmam İskender Ali Mihr) | 82/İNFİTÂR-11: Kiram kâtibler var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kirâmen | : şerefli, üstün |
2. | kâtibîne | : kâtipler, kaydediciler, yazıcılar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Şerefli yazıcılar (kaydediciler) olarak. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kiram kâtibler var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | 'Şerefli üstün' yazıcılar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | 'Şerefli üstün' yazıcılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kiramen Kâtibîn (muhteşem yazıcı kuvveler)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar onurlu kayıtçılardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Çok değerli yazıcılar, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şerefli katipler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Büyüktür onlar, yazarlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |