Kur'ân-ı Kerim » 81/TEKVÎR-27
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
81/TEKVÎR-27: O sadece âlemler için bir zikirdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 81/TEKVÎR-27: O hâlis bir zikirdir âlemin için (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in ... (illâ) | : ancak, sadece |
2. | huve | : o |
3. | (in) ... illâ | : ancak, sadece |
4. | zikrun | : bir zikir |
5. | li | : için |
6. | el âlemîne | : âlemler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O sadece âlemler için bir zikirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O hâlis bir zikirdir âlemin için |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu, tüm halklara bir mesajdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O alemlere öğütten başka birşey değildir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |