Kur'ân-ı Kerim » 81/TEKVÎR-23
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Ve lekad reâhu bil ufukıl mubîn(mubîni).
81/TEKVÎR-23: Ve andolsun (resûl), O’nu (Cebrail A.S’ı) ufukta apaçık gördü. (İmam İskender Ali Mihr) | 81/TEKVÎR-23: Vallahi gördü onu açık ufukta (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | reâ-hu | : onu gördü |
3. | bi el ufuki | : ufukta |
4. | el mubîni | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun (resûl), O’nu (Cebrail A.S’ı) ufukta apaçık gördü. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Vallahi gördü onu açık ufukta |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki Onu apaçık ufuk olarak müşahede etti! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil’i açık ufukta gördü. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onu apaçık bir ufukta görmüştür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun o, Cebrâil’i apaçık ufukta gördü. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, o, Cebrail'i apacik ufukta gormustur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail'i) açık ufukta gördü. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |