Kur'ân-ı Kerim » 81/TEKVÎR-16
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
El cevâril kunnes(kunnesi).
81/TEKVÎR-16: Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene). (İmam İskender Ali Mihr) | 81/TEKVÎR-16: O akıp akıp yuvasına girenlere (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | el cevâri | : cevalan eden, akıp giden, dönen yörünge |
2. | el kunnesi | : yörünge üzerinde dönen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O akıp akıp yuvasına girenlere |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bir akış içinde yerini alanlara; |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bir akış içinde yerini alanlara; |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Akıp saklanıveren (seyyare)lere. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler), |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere, |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Akıp deliklerine girenlere. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara, |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Akıp akıp giderek yuvasına girenlere, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun, |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun; |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Akıp giderken ışık verenlere. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |