Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Fe immâ teskafennehum fîl harbi fe şerrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerûn(yezzekkerûne).
8/ENFÂL-57: Fakat onları, harpte yakaladığın zaman onları öyle yıldır (korkut ki); onların arkasındakiler, böylece tezekkür etsinler. (İmam İskender Ali Mihr) | 8/ENFÂL-57: onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe immâ | : amma, fakat ... olduğu zaman |
2. | teskafenne-hum | : onları yakalarsın |
3. | fî el harbi | : savaşta, harpte |
4. | fe şerrid | : o zaman, öyle yıldır ki, korkut |
5. | bi-him | : onları |
6. | men | : kimse(ler) |
7. | halfe-hum | : onların arkalarında |
8. | lealle-hum | : böylece onlar |
9. | yezzekkerûne | : tezekkür ederler (etsinler) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat onları, harpte yakaladığın zaman onları öyle yıldır (korkut ki); onların arkasındakiler, böylece tezekkür etsinler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır) . Umulur ki ibret alırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İmdi her ne zaman muharebede onları kat'i sûrette yakalar isen onlar ile arkalarındaki kimseleri ansızın korkut. Umulur ki, ibret alırlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun için, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacağın ağır muamele ile arkalarındakileri dağıt. Olur ki düşünürler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (56-57) Anlasma yaptigin kimseler, sonucundan sakinmayarak anlasmalarini her defasinda bozarlar. Savasta onlari yakalarsan, arkalarindakilere ibret olacak sekilde, darmadagin et. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (56-57) Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Savaşta üst gelirsen onları, izlerini izliyenlere de tesir edecek ve onları da korkutacak bir tarzda cezâlandır da bunu ansınlar, ibret alsınlar bundan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Savaşta onları (ne zaman yakalarsan,) öylesine darmadağın et ki arkalarındakiler öğüt ve ibret alsınlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |