Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-51
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi).
8/ENFÂL-51: İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir. (İmam İskender Ali Mihr) | 8/ENFÂL-51: Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığındandır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : bu, işte bu |
2. | bimâ | : şey sebebiyle |
3. | kaddemet | : takdim etti (önceden yaptı) |
4. | eydî-kum | : elleriniz |
5. | ve enne allâhe | : ve muhakkak ki Allah |
6. | leyse | : değil |
7. | bi zallâmin | : zulmeden, zulmedici |
8. | li el abîdi | : kullar için, kullara |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığındandır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allâh, kullarına zulmedici değildir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (50-51) Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, 'Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır' diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | işte bu sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğünüzün karşılığıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici değildir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |