Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-5
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
Kemâ ahraceke rabbuke min beytike bil hakkı ve inne ferîkan minel mu’minîne le kârihûn(kârihûne).
8/ENFÂL-5: (Bu durum) Rabbinin seni, hak ile evinden çıkardığı zaman mü’minlerden bir kısmının kesinlikle kerih görmeleri gibi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 8/ENFÂL-5: Nasıl ki: rabbın seni hakk uğruna evinden çıkardı ve mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kemâ | : durum, ..... gibi |
2. | ahrace-ke | : seni çıkardı |
3. | rabbu-ke | : senin Rabbin |
4. | min beyti-ke | : senin evinden |
5. | bi el hakkı | : haklı sebeble, hak ile |
6. | ve inne | : ve muhakkak |
7. | ferîkan | : bir grup, bir kısım |
8. | min el mu'minîne | : mü'minlerden |
9. | le kârihûne | : kesinlikle kerih görenler isteksiz olanlar, hoşlanmayanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Bu durum) Rabbinin seni, hak ile evinden çıkardığı zaman mü’minlerden bir kısmının kesinlikle kerih görmeleri gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Nasıl ki: rabbın seni hakk uğruna evinden çıkardı ve mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Nasıl ki, Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkarmıştı. Mü'minlerden bir kısmı ise şüphe yok ki, bunu hoş görmüyorlardı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Nitekim Rabbin seni, Hakk'ı yaşatarak (duygusallıktan değil) evinden çıkardığında, gerçekten iman edenlerden bir bölümü bundan hoşlanmıyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoşlanmayışı, Rabbin seni hak uğrunda (savaş için) evinden çıkardığı hale benzer. Çünkü müminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savaşa çıkmak) istemiyorlardı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. İnananlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Nasıl ki, Rabbin seni hak uğruna (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı. Mü’minlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Nitekim, Rabbin seni hak ugrunda evinden savas icin cikarmisti, oysa muslumanlarin bir takimi bundan hoslanmamisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | (Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü'minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Nitekim Rabbin seni hak uğrunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı da mü'minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |