Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-40
وَإِن تَوَلَّوْاْ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ مَوْلاَكُمْ نِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ
Ve in tevellev fa'lemû ennallâhe mevlâkum, ni'mel mevlâ ve ni'men nasîr(nasîru).
8/ENFÂL-40: Ve şâyet dönerlerse, bu durumda Allah’ın sizin mevlânız olduğunu bilin. Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır! (İmam İskender Ali Mihr) | 8/ENFÂL-40: Yok vaz geçmezlerse artık bilin ki Allah sizin mevlânız, ne güzel mevlâ, ne güzel nasîr! (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in | : ve eğer, şayet |
2. | tevellev | : yüz çevirirler, dönerler |
3. | fa'lemû (fe i'lemû) | : artık bilin |
4. | enne allâhe | : muhakkak Allah |
5. | mevlâ-kum | : sizin mevlânız, dostunuz |
6. | ni'me el mevlâ | : ne güzel mevlâ |
7. | ve ni'me en nasîru | : ve ne güzel yardımcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve şâyet dönerlerse, bu durumda Allah’ın sizin mevlânız olduğunu bilin. Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yok vaz geçmezlerse artık bilin ki Allah sizin mevlânız, ne güzel mevlâ, ne güzel nasîr! |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlânızdır. O, ne güzel mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer yüz çevirirlerse artık biliniz ki, Allah Teâlâ muhakkak Mevlânızdır. (O) Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer yüz çevirirler ise, iyi bilin ki Allâh sizin Mevlâ'nızdır. . . Ne güzel Mevlâ'dır (sahiptir O) ve ne güzel Nasîr'dir (zafere ulaştırıcıdır O)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer onlar iman etmezler ve savaştan geri durmazlarsa, artık bilin ki, gerçekten Allah, sizin yardımcınızdır. O ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır! |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Mevla (Egemen/Dost/Koruyucu) ve en iyi Yardımcıdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ'dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasîr'dir O, ne güzel yardım eder. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Eger yuz cevirirlerse Allah'in sizin dostunuz oldugunu bilin; O ne guzel dost, ne guzel yardimcidir!. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin dostunuz ve dayanağınızdır. O ne güzel bir dost ve dayanak, ne güzel bir yardım edicidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Eğer yüz çevirirlerse Allah'ın sizin dostunuz olduğunu bilin; O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve yüz çevirirlerse artık bilin ki Allah sizin yâriniz, yardımcınızdır ve o, ne güzel dosttur, ne güzel yardımcı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer yüzçevirirlerse, bilin ki Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır O! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |