Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-33
وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve mâ kânallâhu li yuazzibehum ve ente fîhim, ve mâ kânallâhu muazzibehum ve hum yestagfirûn(yestagfirûne).
8/ENFÂL-33: Ve sen onların arasında iken; Allah, onları azaplandıracak değildir. Ve onlar mağfiret diliyorken (de) Allah, onları azaplandıran değildir. (İmam İskender Ali Mihr) | 8/ENFÂL-33: Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azâb edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azâb edecek değil (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | mâ kâne allâhu | : Allah olmadı, değildir |
3. | li yuazzibe-hum | : onları azaplandıracak |
4. | ve ente | : ve sen |
5. | fî-him | : onların içinde, arasında |
6. | ve | : ve |
7. | mâ kâne allâhu | : Allah olmadı, değildir |
8. | muazzibe-hum | : onlara azap veren, azaplandıran |
9. | ve hum | : ve onlar |
10. | yestagfirûne | : mağfiret dilerler, diliyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sen onların arasında iken; Allah, onları azaplandıracak değildir. Ve onlar mağfiret diliyorken (de) Allah, onları azaplandıran değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azâb edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azâb edecek değil |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Oysa sen, içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve halbuki, sen onların aralarında bulundukça Allah Teâlâ onlara azap edecek değildir. Ve onlar istiğfarda bulundukları halde de Allah Teâlâ onları azaplandırıcı değildir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hâlbuki sen onların içindeyken Allâh onlara azap vermezdi (sen âlemlere rahmet olarak irsâl edilmiştin). . . Ayrıca, istiğfar edenler de varken, Allâh onlara azap edici değildir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Halbuki sen (Ey Rasûlüm), onların içindeyken Allah onlara azap verecek değildi. İstiğfar ettikleri halde de Allah onlara azap edecek değil... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Oysa, sen iclerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bagislanma dilerlerken de elbette Allah azap edecek degildir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Oysa sen aralarında bulundukça, Allah onları azaba çarptırmaz. Ayrıca bağışlanma dilerlerken de Allah onları azaba çarptırmaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Fakat sen, onların içinde oldukça onları azaplandırmaz ve gene yarlıganma dilerlerken Allah onlara azap vermez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Oysa sen onların arasında iken Allah onlara azâb edecek değildir ve onların (arasında kalan mü'minler) istiğfar ederken Allah yine kendilerine azâb edici değildir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |