Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-18
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).
8/ENFÂL-18: İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 8/ENFÂL-18: Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlikum | : işte böyle |
2. | ve enne allâhe | : ve muhakkak ki Allah |
3. | mûhinu | : boşa çıkaran, zayıflatan, bozan |
4. | keydi el kâfirîne | : kâfirlerin tuzağı, hilesi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |