Kur'ân-ı Kerim » 79/NÂZİÂT-46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Ke ennehum yevme yerevnehâ lem yelbesû illâ aşiyyeten ev duhâhâ.
79/NÂZİÂT-46: Sanki onlar, onu (kıyâmeti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluk vaktinden başka (zamanları) kalmamış gibi olurlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 79/NÂZİÂT-46: Onu görecekleri gün onlar, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | keenne-hum | : sanki onlar ..... gibi |
2. | yevme | : gün |
3. | yerevne-hâ | : onu görecekler |
4. | lem yelbesû | : kalmadılar, kalmamışlar |
5. | illâ | : den başka |
6. | aşiyyeten | : akşam |
7. | ev | : veya |
8. | duhâ-hâ | : onun (günün) kuşluk vakti |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sanki onlar, onu (kıyâmeti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluk vaktinden başka (zamanları) kalmamış gibi olurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onu görecekleri gün onlar, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendileri onu gördükleri gün, sanki onlar, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar, o Kıyameti gördükleri gün sanki bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başka kalmamış gibi olurlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onu gördükleri süreçte, sanki onlar (dünyada) hiç kalmamışlardır! Ancak bir Aşiyye (Güneş'in ufukta batma süresi) yahut onun battıktan sonraki kalan aydınlık süresi kadar dünyada yaşamış olduklarını sanırlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (İnsanlar), kıyameti görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka (dünyada, yahud kabirlerde) durmamışa dönecekler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kiyameti gordukleri gun dunyada ancak bir aksam yahut bir kusluk vakti kadar kalmis olduklarini sanirlar.* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar onu gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler yahut da günün kuşluk çağı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kıyâmet'i gördükleri gün sanki (Dünya'da) ancak bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler. (Dünya'nın ömrünün uzunluğuna, Âhiretin sonsulzuğuna nisbetle insanoğlunun ömrünün ne kadar kısa olduğuna işaret ediliyor.) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 |