Kur'ân-ı Kerim » 79/NÂZİÂT-45
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
İnnemâ ente munziru men yahşâhâ.
79/NÂZİÂT-45: Sen sadece, O’na huşû duyan, O’ndan korkanlar için bir uyarıcısın. (İmam İskender Ali Mihr) | 79/NÂZİÂT-45: Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : sadece |
2. | ente | : sen |
3. | munziru | : uyarıcı |
4. | men | : kimse |
5. | yahşâ-hâ | : ona huşû duyan, ondan korkan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sen sadece, O’na huşû duyan, O’ndan korkanlar için bir uyarıcısın. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp korkutansın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sen sadece, ondan korkanları uyaransın. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sen ancak ondan korkanları uyarırsın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sen sadece kiyametten korkani uyaransin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sen ancak, korkanı korkutansın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sen ancak (Allah'tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 |