Kur'ân-ı Kerim » 79/NÂZİÂT-27
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا
E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.
79/NÂZİÂT-27: Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?) (İmam İskender Ali Mihr) | 79/NÂZİÂT-27: Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mi |
2. | entum | : siz |
3. | eşeddu | : daha şiddetli, daha kuvvetli, daha zor |
4. | halkan | : yaratma bakımından |
5. | em(i) | : yoksa |
6. | es semâu | : sema, gökyüzü |
7. | benâ-hâ | : onu bina etti, onu muhkem ve ölçülü bir şekilde yarattı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?) |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 |