Kur'ân-ı Kerim » 79/NÂZİÂT-27

أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا

E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.

79/NÂZİÂT-27: Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
(İmam İskender Ali Mihr)
79/NÂZİÂT-27: Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Sonraki

1.e: mi
2.entum: siz
3.eşeddu: daha şiddetli, daha kuvvetli, daha zor
4.halkan: yaratma bakımından
5.em(i): yoksa
6.es semâu: sema, gökyüzü
7.benâ-hâ: onu bina etti, onu muhkem ve ölçülü bir şekilde yarattı

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this